Νομίζω σε κάποια γλώσσα(τούρκικα?) οι μεταφραστές έλυσαν αυτό το θέμα βάζοντας μπροστά στις λέξεις αριθμούς και παύλα, ώστε να έχουν την ίδια σειρά με την αγγλική.Δηλαδή 1-Τελειώματα, 2-Ταχύτητα κλπ κλπ.
Ναι μεν έχει διαφορετική αισθητική, αλλα λύνει το πρόβλημα.
Μετάφραση FM2015
- BillHoudini
- Twitch Streamer
- Posts: 2681
- Joined: Sat Mar 29, 2014 1:50 am
- Football Manager της ομάδας: Liverpool
- Αγαπημένη Ομάδα: Barcelona, Liverpool, ΟΣΦΠ
- Location: Amsterdam
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
Άλλο ένα ψηλό λαθάκι.(ψείρας mode: on)
Spoiler: show
"It's too easy to blame other people in football."
Steven Gerrard
Το fmικό μου blog:
http://houdinifm.blogspot.gr/
Steven Gerrard
Το fmικό μου blog:
http://houdinifm.blogspot.gr/
-
- Off Topic Moderator
- Posts: 14801
- Joined: Thu Feb 15, 2007 3:05 am
- Αγαπημένη Ομάδα: Ηρακλης
- Status: +2513 posts
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 5 times
-
- Off Topic Moderator
- Posts: 14801
- Joined: Thu Feb 15, 2007 3:05 am
- Αγαπημένη Ομάδα: Ηρακλης
- Status: +2513 posts
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 5 times
εξαρταται φανταζομαι απο πως θες να το πεις
σαν επιθετο ή επιρρημα
βρηκα αλλα δυο που δεν ξερω αν ειναι λαθη, παραλειψη ή απλα παραξενιες δικες μου
στο νικες 4-3, δεν θα επρεπε να γραφει νικη ; αφου μιλαει για ενα ματς και με το σκορ απο κατω.
και αντιστοιχα στο αλλο κουτακι ηττα 0-2
εδω εχω 2-3 θεματα/παραξενιες με τις συντομογραφιες στο πινακα προϊστοριας, και το πινακα βαθμολογιας στην καρτελα με τις πληροφοριες πριν το ματς
στις ισοπαλιες, το ισπ μοιαζει λιγο περιεργο στα δικα μου ματια τουλ γιατι μου θυμιζει ισπανια, αν υπαρχει κανονας οτι η συντομογραφια πρεπει να τελειωνει σε συμφωνο οκ, αλλιως δεν ειναι πιο ωραιο στο ματι το Ισο;
στις Ηττες, νομιζω πρεπει να μπει το Ηττ, γιατι ειναι το αντιθετο της νικης, για να εχουμε και μια αντιπαραβολη,
Ειναι και πιο διαδεδομενο αφου οι περισσοτεροι πινακες βαθμολογιας ειναι Ν-Ι-Η και αυτο εχουμε συνηθισει να βλεπουμε
Κερδισμενα/Χαμενα --- Νικες/Ηττες
παρομοια ειναι και η τελευταια μου παρατηρηση, στα γκολ κατα
τα ζευγαρια ειναι υπερ/κατα -- ενεργητικο/παθητικο
εδω δεν εχω καποια υποδιξη ως προς το ποιο ειναι πιο σωστο, απλα καλο θα ειναι κατα τι γνωμη μου να εχουμε ενα ζευγαρι αντιθετων για τις ορολογιες και οχι να τα μπερδευουμε
σαν επιθετο ή επιρρημα
βρηκα αλλα δυο που δεν ξερω αν ειναι λαθη, παραλειψη ή απλα παραξενιες δικες μου
Spoiler: show
και αντιστοιχα στο αλλο κουτακι ηττα 0-2
Spoiler: show
στις ισοπαλιες, το ισπ μοιαζει λιγο περιεργο στα δικα μου ματια τουλ γιατι μου θυμιζει ισπανια, αν υπαρχει κανονας οτι η συντομογραφια πρεπει να τελειωνει σε συμφωνο οκ, αλλιως δεν ειναι πιο ωραιο στο ματι το Ισο;
στις Ηττες, νομιζω πρεπει να μπει το Ηττ, γιατι ειναι το αντιθετο της νικης, για να εχουμε και μια αντιπαραβολη,
Ειναι και πιο διαδεδομενο αφου οι περισσοτεροι πινακες βαθμολογιας ειναι Ν-Ι-Η και αυτο εχουμε συνηθισει να βλεπουμε
Κερδισμενα/Χαμενα --- Νικες/Ηττες
παρομοια ειναι και η τελευταια μου παρατηρηση, στα γκολ κατα
τα ζευγαρια ειναι υπερ/κατα -- ενεργητικο/παθητικο
εδω δεν εχω καποια υποδιξη ως προς το ποιο ειναι πιο σωστο, απλα καλο θα ειναι κατα τι γνωμη μου να εχουμε ενα ζευγαρι αντιθετων για τις ορολογιες και οχι να τα μπερδευουμε
- BillHoudini
- Twitch Streamer
- Posts: 2681
- Joined: Sat Mar 29, 2014 1:50 am
- Football Manager της ομάδας: Liverpool
- Αγαπημένη Ομάδα: Barcelona, Liverpool, ΟΣΦΠ
- Location: Amsterdam
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
Spoiler: show
"It's too easy to blame other people in football."
Steven Gerrard
Το fmικό μου blog:
http://houdinifm.blogspot.gr/
Steven Gerrard
Το fmικό μου blog:
http://houdinifm.blogspot.gr/
http://s15.postimg.org/d4pis5qt7/AEK_v_Swansea.png
Η οδηγία "Push Forward" έχει αποδοθεί ως ¨Πίεση Μπροστά"
http://s12.postimg.org/nq7bizojh/Swansea.png
Στα αγγλικά το "Push Forward" σημαίνει "Ανεβείτε μπροστά" ή "Βγείτε μπροστά" και όχι πίεση που θα είχε να κάνει με "Pressing" ή "Close-Down".
Η οδηγία "Push Forward" έχει αποδοθεί ως ¨Πίεση Μπροστά"
http://s12.postimg.org/nq7bizojh/Swansea.png
Στα αγγλικά το "Push Forward" σημαίνει "Ανεβείτε μπροστά" ή "Βγείτε μπροστά" και όχι πίεση που θα είχε να κάνει με "Pressing" ή "Close-Down".
Η Ιστορία «Κυρ Νίκος, ο ομοσπονδιακός» αποτελεί σατιρική μυθοπλασία και εκτυλίσσεται αποκλειστικά στην φαντασία του συγγραφέα. Οποιαδήποτε ομοιότητα με πρόσωπα, ονόματα ή καταστάσεις είναι τυχαία και ουδεμία σχέση έχει με την πραγματικότητα.
- iceman3322
- Youth Pro
- Posts: 439
- Joined: Mon Oct 30, 2006 1:52 pm
- Αγαπημένη Ομάδα: Liverpool-Ολυμπιακος
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
- rimini
- Moderator
- Posts: 6849
- Joined: Fri Dec 03, 2010 6:20 pm
- Football Manager της ομάδας: Rimini
- Αγαπημένη Ομάδα: ΑΕΚ, Ιnter, Rimini
- facebook προφίλ: constantinos.balabanos
- twitter: Costas_Bal
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
Νομίζω είναι σωστό. Δεν είναι γενικά αφρικάνικα. Είναι συγκεκριμένη γλώσα που μιλάνε στην Ν. Αφρική, αν δεν κάνω λάθος.
- iceman3322
- Youth Pro
- Posts: 439
- Joined: Mon Oct 30, 2006 1:52 pm
- Αγαπημένη Ομάδα: Liverpool-Ολυμπιακος
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
Α ενταξει. επειδη δν το εχω ακουσει για αυτο το ανεφερα. για να το λες κατι παραπανω θα ξερειςrimini wrote:Νομίζω είναι σωστό. Δεν είναι γενικά αφρικάνικα. Είναι συγκεκριμένη γλώσα που μιλάνε στην Ν. Αφρική, αν δεν κάνω λάθος.
-
- Youth Pro
- Posts: 497
- Joined: Wed Nov 05, 2008 9:28 pm
- Football Manager της ομάδας: Α.Ο. Ξάνθη
- Αγαπημένη Ομάδα: Dresden, Steven
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 0
καλύτερα να μεταφράζοντας σε "απομακρύνεται η πιθανότητα" ή "δυσκολίες αντιμετωπίζει". καθώς αφενός αυτό είναι το νόημα της φράσης στα αγγλικά και αφ ετέρου δεν έχει οριστικοποιηθεί ακόμη η λήξη των διαπραγματεύσεων.....John7gr wrote:Εδώ η μετάφραση του "on the rocks" σε "Στα βράχια", θεωρώ ότι είναι λάθος. Θα ήταν πιο σωστό να έλεγε ναυάγησε πχ.
Spoiler: show
-
- Youth Pro
- Posts: 497
- Joined: Wed Nov 05, 2008 9:28 pm
- Football Manager της ομάδας: Α.Ο. Ξάνθη
- Αγαπημένη Ομάδα: Dresden, Steven
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 0
Είναι η γλώσσα των μπόερς της Ν. Αφρικής, του Τρανσβάαλ και της (πρώην) πολιτείας της Οράγκης..... ένα κράμα γερμανικών, ολανδικών και σουηδικών.....rimini wrote:Νομίζω είναι σωστό. Δεν είναι γενικά αφρικάνικα. Είναι συγκεκριμένη γλώσα που μιλάνε στην Ν. Αφρική, αν δεν κάνω λάθος.