Εδώ θα σας ζητάμε τη γνώμη σας σχετικά με το πως να μεταφράσουμε κάποια πράγματα και γενικά θα μιλάμε για πράγματα που θα αφορούν στη διαδικασία της μετάφρασης.
Θεωρείστε το σαν μία συνέχεια του topic "Το FM στα ελληνικά" (δείτε εδώ)...
Προτάσεις πάνω στη μετάφραση
- dforlan9
- Graphics' Expert
- Posts: 15612
- Joined: Tue Apr 29, 2003 11:00 pm
- Football Manager της ομάδας: Ολυμπιακός
- Αγαπημένη Ομάδα: Ολυμπιακός / Arsenal
- facebook προφίλ: dforlan9
- twitter: dforlan9
- Location: Piraeus
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
- Contact:
Ναι, είναι για να περαστεί στο παιχνίδι σα δυο παράγραφοι, σα να πατάς δυο
έντερ.
έντερ.
-
- National Manager
- Posts: 8332
- Joined: Wed May 18, 2005 7:54 pm
- Football Manager της ομάδας: Getafe Club de Fútbol S.A.D
- Αγαπημένη Ομάδα: Α.Ε.Κ.
- Location: Thessalonique
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
Ρε συ Svita στείλε μου το αν μπορείς σε doc, γιατί με το txt παρά τις φιλότιμες προσπάθειες μου δεν έβγαλα άκρη....
Spoiler: show
- titos
- Director Of Football
- Posts: 5242
- Joined: Thu Mar 04, 2004 12:00 am
- facebook προφίλ: christoforos30uk
- Location: Hanwell, London
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
[quote="FM_MaNI@C"]Ρε συ Svita στείλε μου το αν μπορείς σε doc, γιατί με το txt παρά τις φιλότιμες προσπάθειες μου δεν έβγαλα άκρη.... [/quote]
Eίναι δυσκολότερα σε doc...
Eίναι δυσκολότερα σε doc...
...Φέρτε τον Ντελ Μπόσκε πίσω στην Ρεάλ Μαδρίτης...
- dforlan9
- Graphics' Expert
- Posts: 15612
- Joined: Tue Apr 29, 2003 11:00 pm
- Football Manager της ομάδας: Ολυμπιακός
- Αγαπημένη Ομάδα: Ολυμπιακός / Arsenal
- facebook προφίλ: dforlan9
- twitter: dforlan9
- Location: Piraeus
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
- Contact:
Πες και γιατί... αφού είναι δυσκολότερο.
FM_MaNI@C δοκίμασε να το ανοίξεις με το Word, μπορεί να είναι πιο βατό..
Προτείνω να φτιάξουμε ένα "λεξικό" κάποιων όρων που κατά τη γνώμη μου δε θα έπρεπε να μεταφράζονται διαφορετικά από μεταφραστή σε μεταφραστή.
Δηλαδή θα ήταν άσχημο η λέξη "manager" τη μία να φαίνεται ως "προπονητής" και την άλλη ως "μάνατζερ".
Υπάρχουν πάρα πολλές τέτοιες λέξεις στο fm.
Με αυτόν τον τρόπο πιστεύω θα γίνει πολύ πιο εύκολη η μετάφραση για όλους και θα έχουμε και καλύτερο αποτέλεσμα μετάφρασης.
Δηλαδή θα ήταν άσχημο η λέξη "manager" τη μία να φαίνεται ως "προπονητής" και την άλλη ως "μάνατζερ".
Υπάρχουν πάρα πολλές τέτοιες λέξεις στο fm.
Με αυτόν τον τρόπο πιστεύω θα γίνει πολύ πιο εύκολη η μετάφραση για όλους και θα έχουμε και καλύτερο αποτέλεσμα μετάφρασης.
-
- National Manager
- Posts: 8332
- Joined: Wed May 18, 2005 7:54 pm
- Football Manager της ομάδας: Getafe Club de Fútbol S.A.D
- Αγαπημένη Ομάδα: Α.Ε.Κ.
- Location: Thessalonique
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
[quote="christos"][quote="FM_MaNI@C"]Ρε συ Svita στείλε μου το αν μπορείς σε doc, γιατί με το txt παρά τις φιλότιμες προσπάθειες μου δεν έβγαλα άκρη.... [/quote]
Eίναι δυσκολότερα σε doc... [/quote]
Χε,χε....Το doc είναι μια χαρά....
Το επόμενο post μου θα είναι του τύπου:
''Svita πολύ μικρό ήταν, στείλε κι'άλλο!''
Until then...Μεταφράζω!!
Eίναι δυσκολότερα σε doc... [/quote]
Χε,χε....Το doc είναι μια χαρά....
Το επόμενο post μου θα είναι του τύπου:
''Svita πολύ μικρό ήταν, στείλε κι'άλλο!''
Until then...Μεταφράζω!!
Spoiler: show
- titos
- Director Of Football
- Posts: 5242
- Joined: Thu Mar 04, 2004 12:00 am
- facebook προφίλ: christoforos30uk
- Location: Hanwell, London
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
[quote="dforlan9"]
Πες και γιατί... αφού είναι δυσκολότερο.[/quote]
Γιατί το δοκίμασα και εγώ και μου φάνηκε 3 φορές πιο δύσκολο...
Πες και γιατί... αφού είναι δυσκολότερο.[/quote]
Γιατί το δοκίμασα και εγώ και μου φάνηκε 3 φορές πιο δύσκολο...
...Φέρτε τον Ντελ Μπόσκε πίσω στην Ρεάλ Μαδρίτης...
- ElvenMoonKnight
- Trialist
- Posts: 10
- Joined: Tue Jul 13, 2004 11:00 pm
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
- Contact:
Μερικές προτάσεις πάνω στα screenshots.
1o screenshot :
Preferences - Αντί για "Προτιμήσεις", "Ρυθμίσεις"
3o screenshοt :
Free Kicks - Αντί για "Φάουλς", "Εκτέλεση Φάουλ" (όπως στα πέναλτι)
Jumping - Αντί για "Άλμα", "Αλτικότητα"
None - Αντί για "Καθόλου", "Κανένας/Καμία"
Mental Attributes - Αντί για "Πνευματικά", "Ψυχικά Χαρακτηριστικά"
Οι ονομασίες των Mental Attrs καλύτερα όπως είναι στα 4ο screenshot.
4o screenshοt :
Born - Αντί για "Γενηθής", "Ημερ. Γέννησης"
Years Old - Aντί για "Χρόνια", "Ηλικία"
Release Comment - Αντί για "Δημοσιοποίηση Άρθρου", "Σχόλιο στον Τύπο"
Kicking - Αντί για "Κλωτσιές", "¨Βολέ"
Handling - Αντί για "Κράτημα Μπάλας", "Χειρισμός Μπάλας"
5ο screenshot :
scout - Αντί για "σκάουτερ", "κατάσκοπος"
Minor Concerns - Αντί για "Ελαφρές", "Μικρές Ανυσυχίες"
General Hapinness - Αντί για "Γενική Ευτυχία", "Γενική Ικανοποίηση"
6ο screenshot :
Full-Time Contract - Αντί για "Συμβόλαιο Ολοκληρωμένου Χρόνου", "Συμβόλαιο Πλήρους Απασχόλησης"
Εxpiring - Αντί για "Λήγει", "Λήξη" (και αντίστοιχα από πάνω "Έναρξη"
Clause - "Ρήτρα"
8ο screenshot :
Επειδή στις θέσεις τον παικτών έχουμε συνηθήσει ένα γράμμα μόνο (εκτός από το SW γιατί υπάρχει ήδη το S) προτείνω για τους τερματοφύλακες "Τ" και τους λύμπερο "Λ". Τέλος, δεν κατάλαβα τι σημαίνει το Κ στους Strikers αλλά μιας και λέμε κι εμείς "Στράικερ" θα μπορούσε να μπει "Σ" (ή "Φ" φουνταριστός)
Καλή συνέχεια στη μετάφραση...
1o screenshot :
Preferences - Αντί για "Προτιμήσεις", "Ρυθμίσεις"
3o screenshοt :
Free Kicks - Αντί για "Φάουλς", "Εκτέλεση Φάουλ" (όπως στα πέναλτι)
Jumping - Αντί για "Άλμα", "Αλτικότητα"
None - Αντί για "Καθόλου", "Κανένας/Καμία"
Mental Attributes - Αντί για "Πνευματικά", "Ψυχικά Χαρακτηριστικά"
Οι ονομασίες των Mental Attrs καλύτερα όπως είναι στα 4ο screenshot.
4o screenshοt :
Born - Αντί για "Γενηθής", "Ημερ. Γέννησης"
Years Old - Aντί για "Χρόνια", "Ηλικία"
Release Comment - Αντί για "Δημοσιοποίηση Άρθρου", "Σχόλιο στον Τύπο"
Kicking - Αντί για "Κλωτσιές", "¨Βολέ"
Handling - Αντί για "Κράτημα Μπάλας", "Χειρισμός Μπάλας"
5ο screenshot :
scout - Αντί για "σκάουτερ", "κατάσκοπος"
Minor Concerns - Αντί για "Ελαφρές", "Μικρές Ανυσυχίες"
General Hapinness - Αντί για "Γενική Ευτυχία", "Γενική Ικανοποίηση"
6ο screenshot :
Full-Time Contract - Αντί για "Συμβόλαιο Ολοκληρωμένου Χρόνου", "Συμβόλαιο Πλήρους Απασχόλησης"
Εxpiring - Αντί για "Λήγει", "Λήξη" (και αντίστοιχα από πάνω "Έναρξη"
Clause - "Ρήτρα"
8ο screenshot :
Επειδή στις θέσεις τον παικτών έχουμε συνηθήσει ένα γράμμα μόνο (εκτός από το SW γιατί υπάρχει ήδη το S) προτείνω για τους τερματοφύλακες "Τ" και τους λύμπερο "Λ". Τέλος, δεν κατάλαβα τι σημαίνει το Κ στους Strikers αλλά μιας και λέμε κι εμείς "Στράικερ" θα μπορούσε να μπει "Σ" (ή "Φ" φουνταριστός)
Καλή συνέχεια στη μετάφραση...
- svita
- Amateur
- Posts: 220
- Joined: Mon Dec 08, 2003 12:00 am
- Football Manager της ομάδας: Aigaleo
- Location: Attiki
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
- Contact:
Φίλε ElvenMoonKnight ευχαριστώ για τις συστάσεις σου.
Σχετικά με το τελευταίο, το Κ σημαίνει "κυνηγός". Επομένως νομίζω ότι ταιριάζει. Αν θεωρείτε κάτι άλλο πείτε μου.
Αναφορικά με όλα τα άλλα θα τα λάβω σοβαρά υπόψη μου αν και πολλά από αυτά έχουν ήδη διορθωθεί (απλά τα screenshots είναι πριν την αλλαγή).
Σχετικά με την ιδέα του kgtp00 εγώ το θεωρώ μια πολύ καλή ιδέα. Θα κοιταξω για το πως μπορεί να υλοποιηθεί...
Σχετικά με το τελευταίο, το Κ σημαίνει "κυνηγός". Επομένως νομίζω ότι ταιριάζει. Αν θεωρείτε κάτι άλλο πείτε μου.
Αναφορικά με όλα τα άλλα θα τα λάβω σοβαρά υπόψη μου αν και πολλά από αυτά έχουν ήδη διορθωθεί (απλά τα screenshots είναι πριν την αλλαγή).
Σχετικά με την ιδέα του kgtp00 εγώ το θεωρώ μια πολύ καλή ιδέα. Θα κοιταξω για το πως μπορεί να υλοποιηθεί...
- ioannis_the_great
- Rotation
- Posts: 1182
- Joined: Tue Nov 30, 2004 1:00 pm
- Αγαπημένη Ομάδα: ΠΑΝΑΘΗΝΑΙΚΟΣ
- Location: Θεσπρωτία
- Has thanked: 0
- Been thanked: 0
- Contact:
Φίλοι μου σε κάποια φάση επάνω στο Αγγλικό κείμενο αναφέρει οτι η ομάδα δεν έχει league title material που υποθέτω οτι σημαίνει οτι η ομάδα δεν έχει το κατάλληλο υλικό για να κατακτήσει το πρωτάθλημα. Θα ήθελα τη γνώμη σας πάνω σε αυτό για να δω τι θα γράψω
Εχω και Blog κάντε μια βόλτα http://deonta.blogspot.com/